Biografia
Jordi Martín Lloret neix a Barcelona el 23 d'abril de 1972.
És llicenciat en traducció i interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona (1997) i té el diploma de postgrau en edició per l'Institut de Formació Contínua de la Universitat Pompeu Fabra (2001). Des del 1999 es dedica professionalment a la traducció de narrativa i d'assaig, tasca que des del 2008 compagina amb la d'editor de literatura infantil i juvenil al capdavant del segell Bambú (Editorial Casals). Convençut que la literatura traduïda també és literatura del país, considera que els autors estrangers que s'afegeixen als nacionals són com aquells oncles llunyans que arriben de fora i que insuflen aire fresc i renovador a la família.
L'any 2006 s'instal·la a Castellterçol (Moianès), el poble on passava els estius de petit, i allà enllesteix la versió al català del recull de Contes, de John Cheever (Proa, 2007), la publicació del qual suposa un tomb important en la seva trajectòria. També són seves les traduccions de les novel·les del mateix autor Falconer (2008) i Això sembla el paradís! (2009). És l'impulsor de la introducció en la literatura en llengua catalana de l'obra de Romain Gary, del qual ha traduït les novel·les La vida al davant i Gos Blanc, totes dues publicades per Angle Editorial. De la resta d'autors que ha traduït, destaquen Martin Amis, Emmanuel Carrère, Philippe Claudel, G. K. Chesterton, Antoine Compagnon, Philippe Djian, Mathias Énard, Siri Hustvedt, Eugène Ionesco, Maylis de Kerangal, Carson McCullers, Ian McEwan, William Saroyan, Budd Schulberg, Tomi Ungerer, Boris Vian, Delphine de Vigan, Éric Vuillard i Richard Yates.
El 2014 va rebre el Premi Ciutat de Barcelona 2013 i el VI Premi Mots Passants per la traducció de L'escuma dels dies, de Boris Vian. L'any següent la seva traducció de Reparar els vius, de Maylis de Kerangal, va obtenir el Premi Llibreter 2015 en la categoria Altres literatures.
Des del 2015 és vicepresident pel Principat de l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana.