Les lentes il·lusions
una ferida al llavi
els llavis descalçats com unes pedres
secs com un torrent sec
com la terra llaurada el cor llaurat
els llavis llaurats
obertes les genives com una llaga oberta
per rebre't
oh llavor sobirana d'espigues
pa d'amor i crosta de misteri
atònita meravella
un cop i un altre cop i sempre
Como una quemadura
una herida en el labio
los labios descarnados como piedras
secos como un torrente seco
como la tierra arada el corazón arado
los labios arados
abiertas las encías como una llaga abierta
para recibirte
oh semilla soberana de espigas
pan de amor y costra de misterio
atónita maravilla
una vez y otra y siempre.
(Versió castellana de l'autora)
* * *
As time goes by
Parmi les êtres humains, on ne reconnaît pleinement l'existence que de ceux qu'on aime.
(Simone Weil)
Tota passió hipnòtica passa
conversa casual entre desconeguts que passen
crits de nàufrags passavolants per l'autopista
m'agrada veure passar el mar
des de la finestreta estant penses
boies i flotadors passen ones
i tot passant penses que estrany
sempre acabo plorant per una cosa o altra
penses no passa res
per dur que sigui de passar
les coses passen
passen de pressa als anys
i allò ni clar ni fosc que anomenem la vida
mai no hauries imaginat
que la pèrdua irreparable també passa
buides i esperes que passi alguna cosa
que ompli i es quedi
però res no es queda i tot cansa
per això sempre acabes esperant
que passi alguna cosa
mentre preguntes per què el cor demana tant
el buit tens de l'espera
un buit folrat de capes de cendra
de capes de vidre de capes de paper
guardar de què serveix guardar preguntes
esperes com si no hagués passat res
i tot hagués de passar encara
t'agraden els inicis no els finals
treus la cadira i seus
passen ramats de paraules per la carena
pel tall de la ganiveta
seguint el curs errant i laberíntic
i mentre passen els dies perdurables penses
és estrany que el cor pugui anhelar
l'afecte d'ombres fugaces que passen.
As time goes by
Parmi les êtres humains, on ne reconnaît pleinement l'existence que de ceux qu'on aime.
(Simone Weil)
Toda pasión hipnótica pasa
charla casual entre desconocidos que pasan
gritos de náufragos perdidos en la autopista
me gusta ver pasar el mar
desde la ventanilla piensas
boyas y flotadores pasan olas
y mientras pasas piensas qué extraño
siempre acabo llorando por una u otra cosa
piensas no pasa nada
por duro que sea de pasar
las cosas pasan
pasan rápidos los años
y lo ni claro ni oscuro que llamamos vida
nunca hubieras imaginado
que la pérdida irreparable también pasa
vacías y esperas que pase algo
que llene y se quede
pero nada se queda y todo cansa
por eso siempre acabas esperando
que pase algo
mientras preguntas por qué el corazón exige tanto
el tenso vacío de la espera
un vacío forrado de capas de ceniza
de capas de vidrio de capas de papel
guardar de qué sirve guardar preguntas
esperas como si nada hubiera pasado
y todo hubiera de pasar
te gustan los inicios no los finales
sacas la silla y te sientas
pasan rebaños de palabras por la cordillera
por el filo de la navaja
siguiendo el curso errante y laberíntico
y mientras pasan los días perdurables piensas
es extraño que el corazón pueda anhelar
el afecto de sombras fugaces que pasan.
(Versió castellana de l'autora)
* * *
Les lentes il·lusions
Lentes com una cosa pesada
com una cosa arrossegada
les lentes il·lusions deficitàries
lentament repten pel camí de ponent
lentament criden ajut sens fi
a d'altres coses pesades
que les empenyin pures
pel lent i esfilagarsat
camí de ponent.
Las lentas ilusiones
Lentas como una cosa pesada
como una cosa arrastrada
las lentas ilusiones deficitarias
lentamente rastrean por el camino de poniente
lentamente gritan auxilio sin parar
a otras cosas pesadas
para que las empujen puras
por el lento y deshilachado
camino de poniente.
(Versió castellana de l'autora)
* * *
Insomni
Quan a la nit la son no ve
i véns tu i m'interrogues
(poble meu què t'he fet?)
desolació de la quimera regne mort
i m'interrogues
digue'm què vols saber
fins que no arribi l'alba
digue'm què podria dir-te
que fos enraonat i potser just i necessari
digue'm què vols qui sóc
abans l'ocell no canti
la traïdoria de la llum
que no permet marge d'error
ni dret al dubte.
Insomnio
Cuando de noche no viene el sueño
y vienes tú y me interrogas
(pueblo mío ¿qué te he hecho?)
desolación de la quimera reino muerto
y me interrogas
dime qué quieres saber
hasta no llegue el alba
dime qué podría decirte
que fuera razonable y quizás justo y necesario
dime qué quieres quién soy
antes no cante el pájaro
la traición de la luz
que no permite margen de error
ni a la duda derecho.
(Versió castellana de l'autora)
* * *
Pare-esparver que em sotges des del cel
(Maria-Mercè Marçal, Desglaç)
En una noche oscura
(San Juan de la Cruz)
Perquè teu és el regne i el poder
eximeix-me d'haver de decidir
allibera'm de dir o de no dir
i que caiguin els fets com la destral
i dallin caps i dallin voluntats
i les coses es facin com tu vols.
Aparta de mi el calze del malson
allunya'm l'orfenesa de la sang
ajuda'm a evitar el saqueig del temps
i porta'm a fugir de tot el mal
al meu exili en tu i en el teu bé
i a la blanca espiral del buit replè.
Renta allò brut i rega el que és eixut
d'aquesta carn que és dèbil i pateix
perquè teu és el regne de la llum
i meu és el naufragi en negra nit
teu el poder la glòria i l'esplendor
i meva l'aigua fosca de l'oblit.
Pare-esparver que em sotges des del cel
(Maria-Mercè Marçal, Desglaç)
En una noche oscura
(San Juan de la Cruz)
Porque tuyo es el reino y el poder
exímeme de tener que decidir
líbrame de decir o no decir
y que caigan los hechos como una hacha
y corten cabezas y corten voluntades
y se hagan las cosas como quieras.
Aparta de mí el cáliz de la pesadilla
aléjame la orfandad de la sangre
ayúdame a evitar el saqueo del tiempo
y llévame a huir de todo el mal
hacia mi exilio en ti y en el bien tuyo
y a la blanca espiral de vacío lleno.
Lava lo sucio y riega lo seco
de esta carne que es débil y padece
porque tuyo es el reino de la luz
y mío es el naufragio en noche negra
tuyo el poder la gloria el esplendor
y mía el agua oscura del olvido.
(Versió castellana de l'autora)