Castellano
Ramon Monton i Lara (Sabadell, 1959). Traductor, narrador, novelista, poeta y ensayista.
Licenciado en filología anglo germánica por la Universidad de Barcelona (1987), cursa estudios de historia contemporánea, pensamiento crítico, marketing editorial, culturas asiáticas, ficción televisiva y gestión del patrimonio. Realiza posgrados de técnicas editoriales, desarrollo sostenible, producción y comunicación cultural y desarrollo cultural comunitario.
Como narrador, es autor de las obras de narrativa breve Inversemblances i fantasies (1993, premio Vila de Perpinyà), Els contes del llop (1996, premio Lola Anglada de 1995), Històries d'amor i dissolució (1999, premio literario de prosa de ficción Sant Just Desvern de 1998), El silenci de les sirenes (2001, premio de Narrativa del Ayuntamiento de Calldetenes de 2000), La revolta dels moribunds (2002), La pàtria dels coribants (2004), L'encanteri (2006, premio Armand Quintana de narrativa de 2005), L'escriptor més gran del món (2014), L'irresistible encant dels encantats (2014) y La maledicció (2020). En la obra Grans èxits. Contes per a diletants (1993-2018) (2018), reúne una elección personal de cuentos de veinticinco años de creación literaria. También es autor de las compilaciones de poesía Die Blumen sind blau (2002) y Borrowed Tunes (2020), de la novela El nyèbit (2003, premio de la Fundació Enciclopèdia Catalana del 1999 y premio Crítica Serra d'Or del 2004) y de los ensayos políticos El cansament del resistencialisme (2007) y La revolució pendent (2011).
Ramon Monton se dedica a la traducción desde el año 1988 y ha traducido, del alemán al catalán, obras de autores como Elias Canetti, Robert Musil, Michael Ende, H.j.ch. von Grimmelshausen, Bertolt Brecht, Robert Walser, E.T.A. Hoffmann, Emine Sevgi Özdamar, Joseph von Eichendorff, Ingo Schulze, Franz Werfel, Stefan Zweig, Cornelia Funke, Hans Fallada, Gustav Meyrink y Herta Müller. También ha trasladado, del inglés al catalán, obras de Sebastian Junger, Gore Vidal, Ford Madox Ford, Rebecca Miller y Marlon James. Asimismo, es responsable de la traducción de El museu de la innocència, del escritor turco Orhan Pamuk. En el año 2015 obtiene el premio Ciudad de Barcelona de Traducción en Lengua Catalana por la traducción de Els quaranta dies del Musa Dagh, de Franz Werfel.
Es socio de la Associació d'Escriptors en Llengua Catalana.
Página elaborada por Toni Terrades para la AELC.
Documentación: Ramon Monton.
Fotografías: archivo personal del autor.