Autors i Autores

Meritxell Cucurella-Jorba

L'autora al Konvent © Jordi Plana

Antologia

Intemperància roig encès

terme(s)

cabana de volta et sóc
solcada espona enllà
ratllada d’argiles i calcàries
de complexa simple arquitectura de
pedra seca
sense contraforts
amb fornet o pou

|

|

|

|

pregon

les pluges que em neixen de dins
desfalquen el bancal on llaures
per qui sap si plantar

duc lliris florits al cap
no els tallis no per ornament
tan sols si de cas per mort

* * *

межа/(і)

я для тебе – склепінчаста розкреслена 
хижа поза терасою
покраяна суглинками і вапняками
складна проста архітектура
суха кладка 
без контрфорсів
з грубою чи колодязем

|

|

|

|



глибоким

дощі що народжуються в мене з середини
підточують терасу де ореш
невідомо може щоб сіяти

на голові у мене квітнуть півники 
не рви їх ані для краси
хіба що      у випадку         смерті 

(Traducció a l’ucraïnès: Andríi Antonovskyi i Catalina Girona.)

* * *

escric cartes que no rebràs

escric cartes que no rebràs
des de la terra d’on vinc
i on no moriré
una taca de tinta
una llàgrima de lluna
i una gota de mi
sobre
blanc
paper
infinit
m’empaita el negre
avui demà sempre
obro la porta de F·U·G·I·D·A
busco
àngels
i te’m regales
crec
amb por
també
com jo
personatges
buscant vermell
personatges
fent l’amor
amb l’home-dona
invisible
espasmes muts
el crit
l’ofec
l’oblit
d’un acte inexistent
continua
                 dius
per què
                 pregunto

el temps perd hores
i la sintaxi       comes

* * *

j ’ é c r i s   d e s   l e t t r e s   q u e   t u   n e   r e c e v r a s   p a s

de la terre d’où je viens
et où je ne mourrai pas
une tache d’encre
une larme de lune
et une goutte de moi
sur 
blanc
papier
infini
le noir me poursuit
aujourd’hui demain toujours
j’ouvre la porte de D - É - R - O - B - A - D - E
cherche des anges
et tu te m’offres
je crois
intimidé
aussi
comme moi
personnages cherchant l’écarlate
personnages faisant l’amour
avec l’homme-femme
invisible
spasmes muets
le cri
la suffocation
l’oubli
d’un acte inexistant
continue
                         dis-tu
pourquoi
                          je demande
le temps perd des heures
et la syntaxe      des virgules

(Traducció al francès de Nathalie Bittoun-Debruyne.)

* * *

rastre breu

he buscat en la nit al jaç la teva olor
i en quedava un rastre breu
vas marxar ahir però
ahir sembla ara
una vida

* * *


silik bir iz (rastre breu)

dün gece yatakta senin kokunu aradım
çoook silik bir ize rastladım
sen dün gittin ama
sanki şimdi dün gibi
koca bir hayat


(Traducció al turc de Serdar Çelik.)

* * *

la por sóc jo

t’he regalat un bosc 
ple de vespre i de vent
les pedres t’hi seran matalassos
i les pells foc encès

no temis el senglar
la por sóc jo
o tu

* * *

ben korkuyum

sana bir orman hediye ediyorum
gece ve rüzgar dolu
taşlar döşeğin olacak
deriler alev alev ışıldar

korkma yaban domuzu
korku benim
yoksa sen mi

(Traducció al turc de Serdar Çelik. Poemes d'Intemperància roig encès. Pollença: El Gall Editor, 2009.)

* * *

Úrsula

Amb els peus ben arrelats dins el llot d’aquesta terra que no em pertany, amb les ales ben esteses i ben deixades anar a tots els vents, amb la mirada projectada ben al lluny, allí on s’acaba la vista i on el verd dels turons es torna blau i després es confon amb el cel, amb el cor obert, com un mar obert, com un tot, us dic adéu.

* * *

With my feet firmly rooted in the mud of this land that doesn’t belong to me, with wings outstretched and loose to all the winds, with glance projected far away, there where the view ends and where the green of the hills turns blue and merges with the sky, with an open heart, as an open sea, as a whole, I say goodbye.

(Traducció a l’anglès de Jessica Pujol. Fragments d'Úrsula. Vilanova i la Geltrú: El cep i la nansa, 2017.)