Comentaris d'obra
Com dèiem més amunt, l'autor aprofita el retrobament familiar per passar comptes a l'Alemanya nazi, en una trama novel·lística complexa, que acaba, com era d'esperar, en tragèdia. Mort a Roma és una obra realista, crua, amb un fons pessimista, en què les passions més obscures de l'home emergeixen per posar de manifest un període tràgic de la humanitat del qual el poble alemany va ser la primera víctima. La traducció de Pilar Estelrich està a l'altura de la qualitat i la subtilesa del text.
(Joan Agut. "Temps de balanç", Avui Cultura, 19 de desembre del 2002, p. XIII)
* * *
Així, per alguns, Malina és simplement una novel·la de poeta, o més ben dit, la novel·la —l'única conservada— d'una poeta (una altra novel·la, Ciutat sense nom, es va extraviar després de passar per les mans de diversos editors que la van rebutjar). I no debades són moltes les seqüències de l'obra que es poden llegir com a autèntics poemes en prosa, també en l'efectiva traducció catalana de Pilar Estelrich.
(Melcion Mateu. "Un projecte inacabat", Avui Cultura, 17 de juliol del 2003, p. XIV)
* * *
He tingut coneixença d'una obra de gran ambició que sens dubte els interessarà. Es tracta del manual EuroComRom – Els set sedassos: Aprendre a llegir les llengües romàniques simultàniament, publicada per l'editorial Shaker d'Aachen (2003). En són autors els alemanys Horst G. Klein i Tilbert D. Stegmanni l'han adaptada al català amb admirable perícia i paciència Esteve Clua i Pilar Estelrich.
(Joan Solà. "EuroComRom (1)", Avui Cultura, 13 de novembre del 2003, p. VII)