Obra
Crítica literària o assaig
- Amb sense ser poeta. Barcelona: Cafè Central, 2007.
- L'ofici de traduir; Shakespeare, un home de teatre. Sabadell: Fundació Bosch i Cardellach, 2010.
- De traduir (poesia) [amb altres autors]. Girona: Llibres del Segle, 2014.
- Traduir Shakespeare. Barcelona: Núvol, 2016.
Traduccions realitzades per l'autor/a
Estudis sobre l'autor/autora
- AGUILAR, Anna: "Do de llengües", Presència, núm. 2080, 6-12 de gener del 2012, p. 6 [Dossier].
- ALSINA i Keith, Victòria: "Dickens segons Carner i Sellent. La traducció de l'emotivitat en dos models de llengua", Quaderns. Revista de Traducció, núm. 17, 2010, p. 27-45.
- BACARDÍ, Montserrat i GODAYOL, Pilar: "Sellent i Arús, Joan", Diccionari de la traducció catalana. Vic: Eumo, 2011.
- BENACH, Joan-Anton: "A l'espera d'una traducció modèlica", El Temps, núm. 1482, 6 novembre del 2012, p. 60-61.
- CASTELLS, Ada: "Robert Louis Stevenson a pèl", Avui Cultura (Barcelona), 28 de febrer del 2008, p. 7.
- FELIU, Francesc i FERRER, Joan: "La llengua de l'heroi. Notes sobre la llengua del segle XX a partir de les traduccions catalanes de David Copperfield de Charles Dickens", Quaderns. Revista de Traducció, núm. 17, 2010, p. 47-80.
- MOLIST, Pep: "Mark Twain, en català", El País. Quadern, (Barcelona) núm. 1.191, 14 de desembre del 2006, p. 4.
- SOTORRA, Andreu: "Editors amants de bucaners", Avui Cultura (Barcelona), 28 de febrer del 2002, p. 17.
- UDINA, Dolors: "Shakespeare, William, Hamlet", Quaderns. Revista de Traducció (Bellaterra), núm. 7, 2002, p. 209-210.