Biografia
Joan Sellent i Arús neix a Castellar del Vallès el 24 d'octubre del 1948.
L'any 1983 es llicencia en Filologia Catalana per la Universitat Autònoma de Barcelona i, posteriorment, continua els seus estudis amb un Màster en Traducció Literària a la Universitat de Manchester amb un treball sobre la traducció de La taronja mecànica, d'Anthony Burgess. La Traducció Literària és la matèria a la qual es dedica com a docent a la mateixa UAB.
Entre els anys 1984 i 1995 es dedica a la traducció per al doblatge de sèries de televisió i de guions de pel·lícules. En aquest sentit destaquen cintes com Mogambo, de John Ford, A l'est de l'edèn, d'Elia Kazan, o Molt soroll per res, la versió de l'obra de Shakespeare dirigida per Kenneth Branagh. Aquesta traducció desemboca en la reflexió teòrica L'ofici de traduir; Shakespeare, un home de teatre, que l'any 2010 publica la Fundació Bosch i Cardellach de Sabadell.
Joan Sellent ha traslladat al català una gran quantitat d'obres d'autors com ara Paul Auster, Willa Cather, Charles Dickens, Noah Gordon, Nathaniel Hawthorne, Henry James, Ring Lardner, Salman Rushdie, Robert Louis Stevenson, Mark Twain o H.G. Wells. És rellevant la traducció que l'autor fa de David Copperfield, de Charles Dickens, especialment per la contraposició que suposa, en els aspectes lingüístic i conceptual, amb l'antiga versió de Josep Carner.
La seva tasca com a traductor és especialment important en el camp de la traducció teatral de peces angleses que s'han representat a les principals sales de Catalunya com ara el Romea, el Teatre Nacional, el Teatre Lliure, la Villarroel o el Teatre Grec. D'aquesta manera, des de fa més de deu anys ha realitzat prop de cinquanta traduccions d'obres de teatre, entre les quals cal destacar les versions de Shakespeare: Hamlet, Ricard II, Coriolà, El rei Lear i Nit de reis o El que vulgueu. També cal remarcar obres d'altres autors de teatre com Gareth Armstrong, Alan Bennett, Edward Bond, Tennessee Williams, Harold Pinter, David Mamet, Arthur Miller, Neil LaBute, Oscar Wilde o George Bernard Shaw.
L'any 2006 guanya el Premi Ciutat de Barcelona de Traducció en Llengua Catalana per la versió de Panorama des del pont, d'Arthur Miller i, el 2008, obté el Premi de la Crítica Teatral de Barcelona (2007-2008) per la traducció d'El rei Lear, de William Shakespeare.