Castellano
Joan Sellent (Castellar del Vallès, 1948). Traductor y profesor universitario.
Licenciado, en 1983, en Filología Catalana por la Universidad Autónoma de Barcelona, completa su formación con un Máster en Traducción Literaria en la Universidad de Manchester. La Traducción Literaria es la materia a la que se dedica en la UAB.
Entre 1984 y 1995 se dedica a la traducción para el doblaje de series de televisión y de guiones de películas. Además, Joan Sellent ha incorporado al catalán una gran cantidad de obras de autores como Paul Auster, Willa Cather, Charles Dickens, Noah Gordon, Nathaniel Hawthorne, Henry James, Ring Lardner, Salman Rushdie, Robert Louis Stevenson, Mark Twain o H.G. Wells. Su tarea como traductor es especialmente importante en el campo de la traducción teatral de obras inglesas que se han representado en las principales salas de Cataluña como el Teatro Romea, el "Teatre Nacional", el "Teatre Lliure", la Villarroel o el "Teatre Grec". Destacan las versiones de Shakespeare: Hamlet, Ricard II, Coriolà, El rei Lear y Nit de reis o El que vulgueu, reunidas en 2016 en el volumen Versions a peu d'obra. También hay que remarcar obras de otros autores de teatro como Gareth Armstrong, Alan Bennett, Edward Bond, Tennessee Williams, Harold Pinter, David Mamet, Arthur Miller, Neil LaBute, Oscar Wilde o George Bernard Shaw.
En 2006 gana el Premio "Ciutat de Barcelona" de Traducción en Lengua Catalana por la versión de Panorama des del pont, de Arthur Miller y, en 2008, obtiene el Premio de la Crítica Teatral de Barcelona (2007-2008) por la traducción de El rei Lear, de William Shakespeare.
Es socio de honor de la Associació d'Escriptors en Llengua Catalana.
Página elaborada por Toni Terrades pera la AELC.
Documentación: Toni Terrades.
Fotografía: © Carme Esteve / AELC.