La primera edición de Jeroni Pau
A mi modo de ver, la parte esencial, permanente, de la dedicación de Mariàngela es su edición, por vez primera, de la obra literaria completa de Jeroni Pau —una buena parte de la cual era inaccesible o incluso se consideraba perdida—, con los textos originales y aparato crítico y su cuidadosísima traducción catalana copiosamente comentada. Forman la primera sección los escritos en prosa, titulados (en su versión catalana) "Dels rius i les muntanyes de les Espanyes", "Sobre els antics bisbats d'Espanya i els seus límits" y "Barcelona", entre otros textos, juntamente con siete "Epístoles", un curioso "discurs" de carácter lingüístico y una inscripción en alabanza de Rodrigo de Borja. La segunda sección, dedicada a la obra poética de Pau, contienen veintidós composiciones, en dísticos elegíacos —a excepción de la última, un largo himno a san Agustín—, inspiradas en personajes, ciudades, seres mitológicos y conceptos amorosos.
Como se ve, Mariángela Vilallonga sólo ha excluido de las "Obres de Pau", por su carácter jurídico, la "Practica Cancellariae Apostolicae", editada en muchas ocasiones. Unas pocas obras de las ahora editadas sólo se conocían por incunables, a excepción de "Barcelona", la más difundida entre nosotros. Es ciertamente la obra poética de Jeroni Pau la que revela con mayor enjundia y propiedad el espíritu de un humanista familiarizado, hasta imitarlos de forma casi espontánea, con los mejores poetas latinos, con su mentalidad y su espíritu. Es aquí donde Mariángela Vilallonga puede exhibir, sin pretenderlo, su dominio de la filología clásica y darnos la mejor semblanza de nuestro singular escritor.
(Miquel Dolç. "La primera edición de Jeroni Pau", La Vanguardia, 20 de març del 1987, p. 40)