Castellano
Joaquim Mallafrè (Reus, 1941-2024). Traductor, profesor, escritor y lingüista.
Licenciado y doctor en filosofía y letras por la Universitat de Barcelona es profesor en la Universitat Rovira i Virgili de Tarragona. Pronto empieza a dictar conferencias e impartir cursos y seminarios en varias poblaciones catalanas, y más adelante en varios puntos de Europa, como Delfos, Salford o Trieste. Escribe en publicaciones especializadas y en la prensa.
Su tarea como traductor constituye un legado para la literatura catalana, teniendo en cuenta que él es el autor de la traducción del Ulisses de Joyce, por ejemplo, pero también de obras de escritores como Samuel Beckett, Henry Fielding, Laurence Sterne o de la Utopia de Thomas More. El trabajo de traductor, combinado con la actividad docente, ha dado paso a diversos ensayos como De bona llengua, de bon humor (1994), una recopilación de artículos; y Llengua de tribu i llengua de polis (1999), un ensayo ambicioso que va más allá de la traducción para adentrarse en terrenos como la antropología lingüística o la sociología, y Uns i altres. Literatura i traducció (2016).
En el 1998 obtiene la Creu de Sant Jordi por su tarea pedagógica y traductora, y entre el 1999 y el 2002 es vicepresidente de la Sección Filológica del Institut d'Estudis Catalans. Actualmente sigue traduciendo obras de autores anglosajones e impartiendo clases en la universidad, al mismo tiempo que participa en acontecimientos culturales importantes relacionados con la literatura, como por ejemplo el Año Mercè Rodoreda del 2008.
Fue socio de honor de la Associació d'Escriptors en Llengua Catalana.
Página elaborada por Abel Ramon Vidal para la AELC.
Imágenes cedidas por el autor, con el consentimiento de la fotógrafa, Sílvia Güell.
Fotografía de portada: © Carme Esteve / AELC.