Autors i Autores
Notes i eines de traducció de l’Ulisses, Quaderns Crema (Barcelona), núm. 5, setembre del 1981, p. 115-118.
Joyce novel·lista, estudi i selecció, dins M. Arimany (ed.): James Joyce en els seus millors escrits. Barcelona: Arimany 1982, p. 43-82.
Sobre la traducció de l'Ulisses al català, notes i reflexions, Quaderns de Traducció i Interpretació (Barcelona), núm. 2, 1983, p. 107-115.
Una traducció de l'anglès: Carner en terra de meravelles, Serra d'Or (Barcelona), núm. 298-99, juliol-agost de 1984, p 58-60.
Traducció i connotacions, Lletra de Canvi (Barcelona), núm. 3, gener de 1988, p. 7-9.
James Joyce, Faig (Manresa), núm. 31, 1989, p. 31-43.
Tribu i polis en la traducció literària, Els Marges, núm. 41, febrer de 1990, p. 29-38.
Comprensió lectora i traducció, Revista de Catalunya (Barcelona), núm. 56, octubre de 1991, p. 127-135.
Dublinesos: De l'estrany quotidià, Els Marges (Barcelona), gener de 1992, p. 91-96.
Jaume Vidal Alcover, traductor de Proust, dins Homenatge a Jaume Vidal Alcover. Barcelona: Columna, 1992, p. 119-131.
Maria Aurèlia: l'impuls generós, dins Un lloc entre els vius. Homenatge a Maria Aurèlia Capmany. Barcelona: PSC, 1992, p. 59-61.
Les traduccions de Màrius Torres. Versions de poesia anglesa, Urc (Lleida), núm. 7, primavera de 1993, p. 40-46.
A Translator's Travel, Meta, vol. 38, núm. 4, desembre de 1993, p. 615-620.
Joyce en catalán, dins F. García Tortosa i A. R. de Toro (eds.): Joyce en España (I). Universidade da Coruña, 1994, p. 39-43.
Pin i Soler, editor i traductor dels humanistes (amb Joan Cavallé), dins Actes del Simposi Pin i Soler. Tarragona: Institut d'Estudis Tarraconenes, 1994, p. 167-191.
Tots els sonets de Shakespeare, dins Miscel·lània d'homenatge al Dr. Esteve Pujals. Barcelona: Columna, 1994, p. 221-227.
Edicions i publicacions de Reus i Tarragona, dins Escriptura i combinatòria. Barcelona: KRTU, 1994, p. 127-132.
Una traducció de Sterne a la Biblioteca de L'Avenç, A sol post. Estudis de Llengua i Literatura, núm. 3, 1995, p. 151-156.
Dublín: els colors d'un estil, dins El Dublín de James Joyce. Barcelona: Centre de Cultura Contemporània-Destino, 1995, p. 175-180.
Joyce, dins Lecciones de Literatura Universal. Madrid: Cátedra, 1995, p. 893-900.
Sistema de referencias en la traducción del texto literario, dins Os estudios ingleses no contexto das novas tendencias, Universidade de Vigo, 1996, p. 269-286.
Sterne in Catalan, The Shandean (Amsterdam), núm. 9, novembre de 1997, p. 109-121.
Interculturalitat i traducció (a propòsit d'una traducció de Sterne), Symposia Philologica (Barcelona), núm. 2, 1999, p. 135-149.
Parlars tarragonins de transició al Diccionari de la Llengua Catalana de l’IEC, dins Jornades de la Secció Filològica de l'Institut d'Estudis Catalans a Tortosa. Barcelona-Tortosa: IEC-Ajuntament de Tortosa, 2000.
Language Models and Catalan Translation, dins Allison Beeby, D. Ensinger i M. Presas (eds.): Investigating Translation. Selected papers from the 4th International Congres on Translation, Barcelona, 1998. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2000.
Great Literature in ‘small’ languages in the Mediterranean area, Catalan Translation, Revista de l'AELC [http://www.catalanwriters.com/publicacions /mediterranean.html], núm. 1010, 20 març del 2000, p. 1-6.
Models de llengua i traducció literària, Quaderns de Traducció i Interpretació (Bellaterra), núm. 5, 2000, pp. 9-27.
Beckett on stage: Catalan Translations, BELLS (Barcelona English Language and Literature Studies, núm. 11, 2000, p. 149-160.
Judici de Jaume Vidal Alcover sobre l’obra de Pompeu Fabra (amb Jordi Ginebra, Pere Navarro), dins Magí Sunyer i Rosa Comes (eds.): Jaume Vidal Alcover: humanisme, heterodòxia i geni. Valls: Cossetània Edicions, 2001, p. 159-167.
Maria Aurèlia Capmany: llengua, norma i normativistes (amb Jordi Ginebra i Pere Navarro), dins Montserrat Palau i Raül-David Martínez Gili (eds.): Maria Aurèlia Capmany, l’afirmació en la paraula. Valls: Cossetània, 2002.
[Ressenya de Joan Miralles i Montserrat] Entorn de la Història de la Llengua, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2001, Revista del Centre de Lectura (Barcelona), núm. 3, 2n trimestre de 2002.
Un esborrany de XXX Cantos. Edició bilingüe. Traducció i introducció de Francesc Parcerisas, Barcelona, Ed. 62 - Empúries, 2000, Els Marges (Barcelona), núm. 69, gener del 2002, p. 113-116.
Estandardització i traducció, dins M. À. Pradilla (ed.): Identitat lingüística i estandardització. Valls: Cossetània 2003. p. 57-88.
Josep M. Arnavat, dins M. Duch i altres. La literatura de postguerra a Reus. Cultura i ètica. Reus: Edicions del Centre de Lectura, 2003, p. 95-123.
Rewiew to James Joyce's Ulises, edited by Francisco García Tortosa, translated by García Tortosa and María Luisa Venegas. Madrid: Ediciones Cátedra, 1999, James Joyce Quarterly (University of Tulsa), volume 38, num. 3-4, p 539-543.
Pompeu Fabra, vigent?, El Punt (Barcelona), 27 març del 2003, p. 36.
Les traduccions de Marià Villangómez, dins Marià Villangómez: Sessió en memòria. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, 2004.
La poesia de Jordi Gebellí, dins Jordi Gebellí. El deixant del temps. Tarragona: Arola, 2005.