Al castellà
La majoria d’aquestes obres es poden aconseguir a Catalandrama.
- Sara y Eleonora. Escena (Barcelona), núm. 20, 1995. (Trad. Maria Zaragoza)
Muestra las contradicciones existentes entre lo que piensan y lo que hecen dos jóvenes actrices, dos chicas de hoy en día que aspiran a triunfar en el mundo de la escena i en el del amor.
- Combate i Suite. [publicades juntes]. Madrid: SGAE, 2000. (Trad. Alejandro Montiel)
La acción de Combate se sitúa en una geografía no precisada, pero de connotaciones próximas y universales a la vez. Es un país donde conviven dos etnias, dos culturas, dos lenguas, y donde ha estallado una guerra civil. La convivencia se ha convertido en combate, batalla, genocidio. La tensión sube cuando empezamos a relacionar los monólogos de los dos protagonistas y nos damos cuenta que los dos están contando la misma historia. Combate presenta, de forma irónica y lacerante, las contradicciones que conlleva la guerra, pero también nos habla de la relación que se establece entre el arte y las personas.
- Las voces de Yambu. Madrid: ADE, 2001. (Trad. Ignasi Garcia Barba)
Tres personajes cargados de vivencias personales son los protagonistas de esta obra, la crónica de un viaje –real i interior-, en busca de un lugar sagrado, mítico, gobernado por la naturaleza. A través de una deconstrucción de los tiempos de la acción, que tiene lugar en un solo día, el autor desarrolla un juego dialéctico entre diversos posicionamientos vitales, en los que surgen el riesgo, la necesidad de cambio, las relaciones íntimas o las situaciones límite. Un texto abierto, que indaga en los miedos y la violencia que generan las diferencias, y en los esfuerzos de algunos seres humanos por superar esos miedos que convierten lo diferente en una barrera insalvable.
- Bizerta 1939. Madrid: Asociación de Autores de Teatro, 2002. (Trad. M. José Garcia)
- Oasis. 2003. (Trad. Ignasi Garcia Barba)
Xavier regresa a casa después de diez años de ausencia. En pocos días, el antiguo caserón de su familia desaparecerá bajo las aguas de un pantano en construcción. Su hermano adoptivo, Raixid, que gobierna el patrimonio familiar desde que Xavier marchó, le ha mandado un aviso. Xavier vuelve con la esperanza de recuperar, entre las desnudas paredes de la casa abandonada, la memoria, las sensaciones de su pasado, el paraíso de su infancia. Sin embargo las cosa no suceden como había previsto: al llegar descubre que Raixid ha cobijado a unos parientes de Túnez que han llegado ilegalmente al pueblo y que se esconden de la policía. Durante unos días, Xavier vivirá con Abdallah y su nieta Aixa. Ésta reclama a Raixid un viejo compromiso de matrimonio. Raixid sin embargo se ha casado con María, la antigua novia de Xavier.
Mientras las aguas suben y los inquilinos de la casa se esconden, Xavier descubrirá que su esperanza de retorno es imposible, que ya no queda nada del "paisaje" de su infancia, que los recuerdos no son compartidos; descubrirá también que el mestizaje –la mirada del otro- brinda una bonita posibilidad de supervivencia. Xavier, que abandonó su tierra por motivos políticos (a raíz de la Juegos Olímpicos del 92) y también por un desencuentro amoroso que le enfrentó a Raixid, reconocerá en Aixa el dolor de los que abandonan su tierra, de los que se debaten entre la nostalgia de lo que queda atrás y el deseo de mirar adelante buscando una vida mejor. Mientras las aguas cubren lentamente el caserón, sus habitantes tendrán aún la oportunidad de reconciliarse con sus propias vidas.
- La pelota y la hormiga. Madrid: AAT, 2004. (Trad. Antonio Morcillo)
- Tentación. Madrid: SGAE, 2005. (Trad. Antonio Morcillo)
Explica la historia cruzada de tres personajes: Aixa, una joven emigrante sin papeles, procedente de Marruecos; Guillem, un anticuario que se dedica al tráfico clandestino de personas, y Hassan, un hombre mayor que llega a casa de Guillem dispuesto a recuperar a un antiguo amigo de juventud. El destino entrelaza la trayectoria de estos personajes de una forma maliciosa: por culpa de varios malentendidos y de un azar ciertamente extraño, los tres cometerán equivocaciones imperdonables y se verán envueltos en una gran tragedia. Tentación habla del choque entre culturas, de la incomunicación, de la memoria y la identidad, pero también habla de la España actual, en un momento de cambio y de transformación radical.
- Tránsitos. Bilbao: Artezblai, 2011. (Trad. Lucía de la Maza).
Asistimos al «tránsito», tanto físico como espiritual, de varios personajes a través de Europa. En un futuro no muy lejano, tres hombres y dos mujeres coinciden en un tren de largo recorrido. Todos ellos ocultan secretos y deseos inconfesables, todos ellos deberán tomar decisiones. La obra, construida en una curiosa secuencia temporal, da voz a los pensamientos más profundos de los personajes y juega con la idea de un continente en tránsito lleno de retos y contradicciones.
- Olvidar Barcelona [Oblidar Barcelona]. Primer acto, núm. 330, IV, 2009, p. 23-67. (Trad. Juan Carlos Martel)
Esta obra presenta un conjunto de "vidas cruzadas" en la ciudad de Barcelona. Los personajes, aparentemente independientes al principio, mantienen curiosas conexiones entre ellos. Una extraña desaparición los sacude y los atormenta. Y todos ellos parecen fascinados por este fenómeno tan antiguo y tan olvidado que es explicar la realidad a través de los cuentos.
-
Still Life (Monroe-Lamarr) [Traducció inèdita] (Traducció de treball Carles Batlle). Veure: catalandrama.cat (2020).
En 1962 se produce el encuentro secreto entre las actrices Marilyn Monroe y Hedy Lamarr, una mujer excepcional que también despunto como ingeniera gracias al desarrollo de un sistema precursor de la tecnología Wi-Fi actual. Carles Batlle ficcionaliza el encuentro entre Hedy Lamarr y Marilyn Monroe para abordar, en una obra llena de giros y sorpresas, cuestiones tales como la decadencia del cuerpo (y del alma), la percepción del paso del tiempo (la pérdida irremediable de la juventud), la fragilidad de una fama sometida a (y construida por) intereses de todo tipo o la discriminación (y los abusos) que sufren las mujeres en la época, especialmente las actrices.
-
Nómadas (o El camello azul) [Traducció inèdita] (Traducció de treball Carles Batlle). Veure: catalandrama.cat (2020).
Nómadas funde las formas tradicionales del teatro del norte de África y los planteamientos polifónicos del teatro contemporáneo europeo. En una serie de historias cruzadas, la obra nos acerca a las viejas historias de aventuras, a la mitología griega, al exilio africano de la marina republicana española o a la crítica del turismo alternativo.