Castellano
Josep M. Vidal (Barcelona, 1945 – 2010). Traductor, guionista, realizador y director de programas de televisión.
Tradujo muchos textos teatrales, la mayoría a partir del francés, pero también del castellano, el inglés y el italiano. Inició la obra en 1981 con El somni d'Èdip, de Franco Passatore y continuó con Els peixos de colors de Jean Anouilh. En 1983 obtuvo el accésit especial al premio Josep M. de Sagarra con Espàrtac, del dramaturgo francés del s. XVIII Bernard-Joseph Saurin. En 1993 emprendió versiones de clásicos franceses con Les dones sàvies de Molière (premio Josep M. de Sagarra 1993). Del mismo autor, tradució Tartuf o l'impostor (2000), Don Juan o el festí de pedra (2001), L'escola de les dones (2003), El misantrop (2004) y L'Avar (2005). Asimismo, tradujo Pierre Corneille –El Cid–, Jean Racine –Ifigènia, Fedra, Andròmaca i Berenice– y obras de autores contemporáneos: Peter Shaffer –Amadeus–, Bernard-Marie Koltès –Sallinger–, Véronique Olmi –Caos dempeus–, Jean Michel Ribes i Roland Topor –Batalles– o Boris Vian –Constructor d'Imperis–. Muchas de sus traducciones aún no han sido editadas, una veintena de ellas inéditas. Dirigió espectáculos con L'Ou Nou Teatre y Clip Teatres, de Sant Andreu: el primero, en 1985, La meva Ismènia de Eugène Labiche; el último, el 2009, La cantant calba de Eugène Ionesco.
También creó, dirigió y escribió los guiones de los programas televisivos Terra d'escudella (1976-1979), La cucafera (1981) y Planeta Imaginari (1982-84), y además, realizó Tripijocs (1985). Más adelante, Barri Sèsam (1994-2001) y otros programas para adultos.
Contactad con la familia del autor aquí.
Edición de textos de Miquel Obiols.
Fotografías del archivo familiar de Josep M. Vidal.