Max Aub: Antologia traducida
"Una magnífica broma literària"
Antología traducida (projecte iniciat per Aub els 50) es va editar, incompleta, a Mèxic el 1963, gairebé a la vegada que alguns d'aquests poemes apareixien a la revista mallorquina Papeles de Son armadans, ja que Aub va mantenir una relació entre cordial i tibant amb Camilo José Cela. L'antologia —que aniria augmentant al llarg de la vida de l'autor— és una magnífica broma literària: la invenció (i suposada traducció assessorada) de 71 poetes, des de l'antic Egipte fins a mitjans del segle XX, amb el nexe comú de l'oblit o la marginalitat dels autors. Des d'un anònim de l'època d'Amenofis IV fins al nord-americà beat Michael McGulee, nascut a San Francisco, i que se suïcida a Mikonos, el 1964, amb 23 anys. Gairebé tan important com els poemes —més que dignes—, és la nota inicial sobre el poeta rescatat.
No és sorprenent que entre els poetes de l'antologia hi figuri Aub, de qui s'afirma que, malgrat que el seu nom apareix en revistes diverses, no se sap on és. Entre les moltes referències que adornen aquesta antologia no hi podia faltar la del poeta rus —nascut a Kíev el 1812— Vladimiro Nabukov (sic), que es fa amic de Tolstoi. Sens dubte Nabokov hauria apreciat el joc —força melancòlic— que comporta aquesta Antología Traducida. Els poemes no són mai pedestres. Però un dubta de si es troba davant d'un poemari plural o davant d'una singular novel·la en vers. Es tracta d'un llibre original que encantarà al lletraferit. (¡quina pena que encara es conegui malament Max Aub!).
(Luis Antonio de Villena. El Periódico, 6 de gener de 2005)