Autors i Autores

Dolors Cinca
1962-1999

Biografia

Dolors Cinca i Pinós neix el 17 de febrer de 1962 a Tiurana, Lleida, i es dedica professionalment a la traducció de l’àrab i l’estudi d’aquesta llengua, sent-ne un dels puntals a Catalunya i a tota la península, fins que mor sobtadament als 37 anys. És llicenciada en Filologia Semítica a la Universitat de Barcelona, però amplia els seus estudis en diverses universitats de països de parla àrab com Jordània o Tunísia. 

El 1988 comença a exercir de docent a l’Escola Universitària de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, però no en va ser professora titular d’universitat fins al 1997, que s’adjudica la plaça de traducció àrab-català, ja a la nova Facultat de Traducció i d’Interpretació. 

Paral·lelament a la docència, Dolors Cinca dedica algunes èpoques dels primers anys professionals a traduir per a les Nacions Unides de Nova York, arribant a ser nomenada intèrpret jurat de l'àrab al català pel Ministeri d’Afers Estrangers del govern espanyol. I també en aquests primerencs anys, l’autora inicia la seva tasca de traducció amb un llibre no poc rellevant: l’obra del prestigiós nobel egipci Naguib Mahfuz, Principi i fi, el 1989.

Si parlem de traduccions destacables, sens dubte la més important tant per la cultura catalana com pel reconeixement de l’autora és la de Les mil i una nits, que fa juntament amb Margarida Castells, també professora de la universitat, amb qui comparteix diversos projectes. Aquesta traducció no és només magistral per les 900 pàgines que la conformen, sinó que és la primera traducció íntegra d’aquesta obra al català i per la qual la nostra cultura se’n fa ressò i li otorga dos premis: el Premi Ciutat de Barcelona de Traducció i el Premi de la Crítica Serra d’Or, ambdós el 1997.

Posteriorment, en farà diverses publicacions, també al castellà i totes amb la col·laboració de Margarida Castells. La primera publicació en castellà és el 1997, Las mil y una noches. Según el manuscrito más antiguo conocido; i la segona el 2001, ja pòstuma, que consisteix en el segon volum de l’obra. Aquesta traducció és un projecte vital i una obra d’orfebreria que mereix la tesi doctoral de l’autora. La presenta el 1997 sota el nom d’Oralitat, narrativa i traducció. Bases per a una traducció de Les mil i una nits, i és dirigida pel prestigiós catedràtic de la Universitat d’Edimburg Basil Hatim. Aquest text exposa amb rigorositat la teoria i la pràctica de la traducció de Les mil i una nits i plasma l’objectiu sempre present de Dolors Cinca d'enllaçar dues cultures tan oposades com la catalana i l’àrab, un objectiu que culmina amb l’elaboració del Diccionari àrab-català, que emprèn amb Margarida Castells i que no arriba a veure publicat.

Entre les obres traduïdes de Dolors Cinca també hi trobem Només un altre any (1993), de Mahmud Darwix, que rep el Premi Crítica Serra d’Or el 1994; Entre dos palaus (1996), de Naguib Mahfuz; Història d’una ciutat: una infantesa a Amman (1996), d’Abderrahman Munif; Diari d’una feminista (1999), de Latifa Zayyat o Els pous de Betlem (1999), d’Ibrahim Yabra.

Dolors Cinca mor l'1 de maig de 1999. Tot i la seva breu trajectòria, duu a terme una extensa i rellevant tasca, segurament la més coneguda com a traductora, però també en altres àmbits.