Comentaris d'obra
"Tenint com a escriptors referents James Joyce i Miquel de Palol, Víctor Aldea va deixar molt clar, en la presentació del seu primer llibre i premi, que volia ser escriptor i que no aspirava a fer novel·les independents «sinó a crear històries que es ramifiquessin en tres o quatre llibres».
Tanmateix, aquest primer llibre té estructura pròpia, «començament i final», i narra la història d'un escriptor que publica la seva primera novel·la, en la presentació de la qual coneix una dona amb qui vol tenir una trobada posterior per comentar l'obra. L'autor se n'enamora al tenir la sensació que la coneix perfectament a partir de la novel·la que ha escrit. [...]
El llenguatge és experimental. Hi ha diferents registres: tipografies diferents, pàgines en blanc, pàgines en lletra majúscula, frases llarguíssimes que contrasten amb diàlegs curts. [...] El seu domini de l'anglès, que li permet fer de traductor, l'ha influït molt. [...] Aquí entra la seva obsessió pel món irlandès, «on tots els artistes viuen exiliats, encara que no surtin del país». Dins d'aquest context, no és estrany que la majoria dels personatges tinguin noms celtes, com el títol del llibre."
(Redacció. "Víctor Aldea, premi La Primera Columna amb una novel·la de tipus experimental", Avui, 14 de juny del 2002)
* * *
"Obansheë, de Víctor Aldea (Barcelona, 1973), es también una novela admirablemente escrita [...]. En algunos momentos la obra recuerda la evocación generacional de un Jordi Cussà, pero en otros, muy creativos y sugerentes, toma dos direcciones: el humor y la desfachatez, la temàtica sexual de, pongamos por caso, «L'anarquista nu» de Lluís Fernández (pero en clave hetero) y la exuberancia lingüística, el espíritu lúdico y la experimentación de «L'udol del griso al caire de les clavegueres» del Quim Monzó del año 1976. La novela de Aldea tiene la virtud de ser una voz discrepante en el panorama actual y se le intuye, en este sentido, un futuro prometedor. [...]
La novela de Aldea es una valiente apuesta por «oler a otra cosa», como decía Cela, por encontrar una identidad literaria hecha de asombro, juego y exuberancia."
(Jordi Galves. "Hambrientos de exceso y frenesí", La Vanguardia. Culturas (Barcelona), dimecres 30 d'octubre de 2002)
* * *
"Tal vez su nombre no sea conocido entre el gran público, pero Víctor Aldea es el responsable de las traducciones catalanas de obras como «Els Borja» de Mario Puzo o «Shangai Baby» de Wei Hui. Buena parte de esa experiencia con otros textos literarios es visible en «Obansheë». [...]
«Obansheë» parte de «un argumento muy sencillo y lineal»: la historia de un joven escritor que se enamora obsesivamente de una mujer durante la presentación de su primera obra. A pesar de que el protagonista y Aldea son primerizos en el mundo de la letras como novelistas, no hay componentes autobiográficos en el texto. [...]
Pese a lo aparentemente convencional del punto de partida, «Obansheë» introduce algunas peculiaridades en su estructura como son los juegos tipográficos. [...] Cambios en la sintaxis, páginas en blanco o únicamente escritas en mayúsculas son algunas de las particularidades que presenta la primera obra de Aldea.
Buena parte de los nombres de los protagonistas de la obra proceden de la tradición mitológica irlandesa y es que Aldea reconoce que se siente en deuda con James Joyce."
(V.F. "Víctor Aldea gana el I Premio La Primera Columna con «Obansheë»", La Razón, dimecres 12 de juny de 2002)