PSALTERI:
El Psalteri es tracta d'una traducció de salms sobre el text de la Vulgata, amb cultismes procedents del llatí. Imprès a Venècia per circumstàncies històriques el 1490, se n'han fet vàries edicions. El Psalteri de Roiç de Corella: edició gòtica imitada sobre l'incunable venecià de 1490 / amb una nota editorial de Jaime Barrera Sant Feliu de Guíxols: Octavi Viader, 1928. O per exemple la de J. A. López Quiles & Ribes i Palmero (eds.). Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1985.
Com diu Vicent Martines Peres a la seva introducció a les Prosas profanas editades el 2001 per l'editorial Gredos, "la traducción que realiza Roís de Corella de los salmos es una prueba inequívoca del progreso realizado tanto en la praxis traductológica en la Corona de Aragón como el progreso de la lengua catalana misma durante el siglo XV. Se percibe una nueva mentalidad lingüística que va de la mano con las nuevas ideas sobre la religión. Roís de Corella, aun cumpliendo el débito traductológico (e inquisitorial) de fidelidad con respecto al original, no solo abandona la literalidad extrema, sino que en numerosos puntos de su versión se atreve a realizar una traducción interpretativa y a introducir elementos de la nueva retórica" i més endavant rebla "Roís de Corella se manifiesta como un traductor que conoce bien el texto y el contenido del original al tiempo que conoce bien a sus lectores o receptores".