Seminari sobre la Traducció a Catalunya

seminari traducció

L'espai anual de debat sobre traducció literària

El seminari se celebra des de 1993 i aplega professionals de la traducció, professors i alumnes de les facultats de traducció següents: la Universitat Jaume I de Castelló, la Universitat de Vic, la Universitat Pompeu Fabra i la Universitat Autònoma de Barcelona, les quals col·laboren activament cada any en la definició del programa del Seminari, conjuntament amb l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana. Compta, a més, amb el suport de la Institució de les Lletres Catalanes i l'Institut de Cultura de l'Ajuntament de Barcelona. Se celebra cada any el primer dissabte de març. 

Edicions

De cada seminari se'n publica un llibre amb les intervencions dels participants que es pot descarregar en diversos formats digitals. Des de fa alguns anys també s'enregistra i es pot recuperar en vídeo. En aquesta llista et facilitem els títols de cada any i l'enllaç per recuperar-ne els continguts.

2024 — El(s) benefici(s) del dubte
Publicació | En vídeo

2023 — Traduccions, què en diu la crítica
Publicació | En vídeo

2022 — Traduir o no traduir: qüestió d’escollir esculls?
Publicació | En vídeo

2021 — D’on venim? On som? On anem? Passat, present i futur de la traducció literària
Publicació | En vídeo

2020 — Corregeix-me (si m’equivoco!)
Publicació | En vídeo

2019 — Traduir és fantàstic!
Publicació | En vídeo

2018 — Escrius o tradueixes?
Publicació | En vídeo

2017 — Traduccions: l'eterna joventut?
Publicació | En vídeo

2016 — Tots per a un i un per a tots. Les traduccions a quatre, sis o més mans
Publicació | En vídeo

2015 — Subversors de l’estàndard: Quell merdé hurrible de la traducció
PublicacióEn vídeo

2014 — Traductors, pioners de la cultura
PublicacióEn vídeo

2013 — Traducció i autoria
PublicacióEn vídeo

2012 — La traducció de la poesia
Publicació

2011 — La traducció de la novel·la negra
Publicació

2010 — La traducció de la literatura infantil i juvenil
Publicació

2009 — La traducció de la publicitat
Publicació

2008 — Còmic, manga i conte il·lustrat
Publicació

2007 — Quinze anys de traducció. El Seminari de Vilanova (1993-2007
La traducció literària, noves eines de traducció, la professió de la traducció, la traducció oral.
Publicació

2006 — La presència quotidiana de les traduccions
Justícia i traducció, dona i traducció, la professió de la traducció, mitjans i traducció.
Publicació

2005 — De la creació a la traducció
Creació i recreació de guions audiovisuals, creació i recreació poètica, creació i recreació de la narrativa d’humor.
Publicació

2004 — Un model per a la traducció
Traducció literària, traducció per imitació, traducció especialitzada, límits de la innovació, entorn la traducció al català de Leopardi.
Publicació

2003 — La traducció en el cinema i el doblatge
Publicació

2002 — Les traduccions poètiques
En paper

2001 — Diferents autors parlen de llibres que han traduït i els contractes de traducció

2000 — Diferents autors parlen de llibres que han traduït
Traducció oral i tradició escrita en l’Ulisses de Joyce i la traducció professional: recursos i esculls.

1999 — La traducció de guions per a televisió
En paper

1998 — La traducció teatral
En paper

1997 — Dues temàtiques: Narcís Oller i l’Autotraducció
En paper

1996 — Francesc Payarols, Joan Sales i l’ús de l’article personal

1995 — Joaquim Ruyra, Josep Carner i estat de la traducció al català als mitjans de comunicació audiovisuals

1994 — Joaquim Folguera, J.V. Foix, Carles Ribas: Noucentisme i traducció

1993 — Canvi dels conceptes de traducció a través del temps
La traducció i els mitjans audiovisuals, els futurs lectors, dificultat de la traducció específica de gèneres com el teatre o la poesia, significat de la traducció en la cultura catalana.