L'espai anual de debat sobre traducció literària
El seminari se celebra des de 1993 i aplega professionals de la traducció, professors i alumnes de les facultats de traducció següents: la Universitat Jaume I de Castelló, la Universitat de Vic, la Universitat Pompeu Fabra i la Universitat Autònoma de Barcelona, les quals col·laboren activament cada any en la definició del programa del Seminari, conjuntament amb l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana. Compta, a més, amb el suport de la Institució de les Lletres Catalanes i l'Institut de Cultura de l'Ajuntament de Barcelona. Se celebra cada any el primer dissabte de març.
Edicions
De cada seminari se'n publica un llibre amb les intervencions dels participants que es pot descarregar en diversos formats digitals. Des de fa alguns anys també s'enregistra i es pot recuperar en vídeo. En aquesta llista et facilitem els títols de cada any i l'enllaç per recuperar-ne els continguts.
2024 — El(s) benefici(s) del dubte
Publicació | En vídeo
2023 — Traduccions, què en diu la crítica
Publicació | En vídeo
2022 — Traduir o no traduir: qüestió d’escollir esculls?
Publicació | En vídeo
2021 — D’on venim? On som? On anem? Passat, present i futur de la traducció literària
Publicació | En vídeo
2020 — Corregeix-me (si m’equivoco!)
Publicació | En vídeo
2019 — Traduir és fantàstic!
Publicació | En vídeo
2018 — Escrius o tradueixes?
Publicació | En vídeo
2017 — Traduccions: l'eterna joventut?
Publicació | En vídeo
2016 — Tots per a un i un per a tots. Les traduccions a quatre, sis o més mans
Publicació | En vídeo
2015 — Subversors de l’estàndard: Quell merdé hurrible de la traducció
Publicació | En vídeo
2014 — Traductors, pioners de la cultura
Publicació | En vídeo
2013 — Traducció i autoria
Publicació | En vídeo
2012 — La traducció de la poesia
Publicació
2011 — La traducció de la novel·la negra
Publicació
2010 — La traducció de la literatura infantil i juvenil
Publicació
2009 — La traducció de la publicitat
Publicació
2008 — Còmic, manga i conte il·lustrat
Publicació
2007 — Quinze anys de traducció. El Seminari de Vilanova (1993-2007
La traducció literària, noves eines de traducció, la professió de la traducció, la traducció oral.
Publicació
2006 — La presència quotidiana de les traduccions
Justícia i traducció, dona i traducció, la professió de la traducció, mitjans i traducció.
Publicació
2005 — De la creació a la traducció
Creació i recreació de guions audiovisuals, creació i recreació poètica, creació i recreació de la narrativa d’humor.
Publicació
2004 — Un model per a la traducció
Traducció literària, traducció per imitació, traducció especialitzada, límits de la innovació, entorn la traducció al català de Leopardi.
Publicació
2003 — La traducció en el cinema i el doblatge
Publicació
2002 — Les traduccions poètiques
En paper
2001 — Diferents autors parlen de llibres que han traduït i els contractes de traducció
2000 — Diferents autors parlen de llibres que han traduït
Traducció oral i tradició escrita en l’Ulisses de Joyce i la traducció professional: recursos i esculls.
1999 — La traducció de guions per a televisió
En paper
1998 — La traducció teatral
En paper
1997 — Dues temàtiques: Narcís Oller i l’Autotraducció
En paper
1996 — Francesc Payarols, Joan Sales i l’ús de l’article personal
1995 — Joaquim Ruyra, Josep Carner i estat de la traducció al català als mitjans de comunicació audiovisuals
1994 — Joaquim Folguera, J.V. Foix, Carles Ribas: Noucentisme i traducció
1993 — Canvi dels conceptes de traducció a través del temps
La traducció i els mitjans audiovisuals, els futurs lectors, dificultat de la traducció específica de gèneres com el teatre o la poesia, significat de la traducció en la cultura catalana.