L’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana ha convocat un any més els traductors literaris per celebrar el Dia Internacional de la Traducció -el 30 de setembre, dia de Sant Jeroni, cèlebre traductor de la Bíblia- amb una lectura pública d’alguna de les seves obres, que ho són tant, almenys, com dels novel·listes, assagistes o poetes que les van escriure en la llengua d’origen.
Els traductors faran lectures públiques de 5-10 minuts a diversos llocs de tot el territori de parla catalana com ara llibreries, bars, biblioteques, casals d'avis o d'altres espais concorreguts. Aquests actes faran possible, entre altres coses, veure la creativitat que exigeix la feina de la traducció literària.
Aquestes lectures es fan amb la intenció de reivindicar més visibilitat per a cadascun dels membres d’un col·lectiu poc reconegut, però que fa possible que poguem llegir un clàssic, un best seller o un premi Nobel escrit originàriament en una llengua que desconeixem.
Per això mateix trobem que el nom d’aquestes persones hauria d’aparèixer a la coberta dels llibres, a tota la publicitat que se’n fa, i també als mitjans de comunicació sempre que es parla d’una obra traduïda.
Aquells traductors que hi vulguin participar s'han de posar en contacte amb l'AELC. A partir de primers de setembre l'associació es posarà en contacte amb els interessats per concretar les hores i els espais on es celebrarà la jornada.