Una bèstia de la traducció
El passat dijous 21 de novembre es va celebrar la tercera sessió d'aquest any del nostre cicle sobre traducció, i comptant amb la participació de Dolors Udina, flamant Premi Nacional a l'obra d'un traductor, que concedeix el Ministeri de Cultura d'Espanya.
El tema que s'havia plantejat a Udina era la necessitat o no de retraduir llibres dels quals ja n'existeix una versió en català, tant si se n'encarrega el mateix traductor (i editorial) o un altre. Sota el títol Una traducció és per sempre?, la pregunta sobre la validesa d'una traducció en el temps va esperonar un debat molt interessant entre professionals i públic a la Llibreria Lluna. Laia Martinez i Lopez, vocal de l'AELC per Mallorca, va acompanyar la traductora durant la conversa.
«Una traducció s'ha d'escriure en el seu moment»
Udina va partir de la re-traducció que ella mateixa ha signat de la novel·la La Passió, de l'anglesa Jeanette Winterson, per argumentar la seva opinió. L'havia passat al català l'any 1987, pocs mesos després que es publiqués l'original i just a l'inici de la seva carrera com a traductora, i la torna a publicar enguany amb Edicions del Periscopi, després d'oferir dos centenars de traduccions i havent pogut seguir la trajectòria de Winterson com a escriptora.
Mentre revisava la seva primera traducció, explicava, va poder constatar que el català literari ha experimentat una evolució molt positiva: des d'aquells anys vuitanta on l'oralitat quedava en certa manera encarcarada, fins a assolir el grau de naturalitat d'avui.
Segons Udina, «és evident que el moment i les circumstàncies en què fem una traducció incideixen en el resultat», i és per això que la situació actual de la literatura en la nostra llengua, amb diverses versions del mateix llibre i re-traduccions de títols clàssics o més vells, palesa la bona salut de la literatura en català i l'interès dels joves traductors en l'ofici.
La vetllada va acabar amb un brindis per celebrar la contribució de Dolors Udina a les lletres del nostre país.
Quarta sessió de Camaleons
La propera i darrera sessió dels Camaleons 2019 anirà a càrrec del poeta i traductor valencià Joan Navarro, que parlarà dels ets i uts de la traducció d'escrits on l'erotisme, el desig i el sexe hi tenen una presència important, partint de l'experiència pròpia amb autors com Pier Paolo Pasolini. L'acte tindrà lloc a Llibres Ramon Llull dijous 28 de novembre a les 19.30 h.