Un seminari sobre traducció ben crític
El passat 4 de març es va celebrar a Barcelona el XXXI Seminari sobre la Traducció a Catalunya, que organitza l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana amb la col·laboració de les facultats de traducció de la Universitat Jaume I de Castelló, la Universitat de Vic, la Universitat Pompeu Fabra i la Universitat Autònoma de Barcelona.
La trobada anual dedicada a la traducció literària té lloc cada any el primer dissabte de març i enguany no ha estat una excepció. Prop de 140 persones van assistir al trenta-unè seminari sobre la traducció, celebrat a l'auditori de l'Ateneu Barcelonès.
El primer torn del matí va ser per al crític literari Alfred Mondria, presentat per Susanna Fosch, amb la conferència «Traducció i critica literària: cartes de lluny», una història personal de la traducció literària en català, que va parlar de models a seguir i models a evitar.
La trobada va continuar amb una entrevista de Mireia Sopena, editora i vocal de l'AELC, a D. Sam Abrams, un homenatge a la seva figura de traductor, crític i poeta. Abrams ha traslladat al català autors com Emily Dickinson o Gertrude Stein i ha estat crític durant dues dècades al diari Avui.
L'última sessió va ser la taula rodona «Es mulla prou, la crítica d’obres traduïdes?», amb Valèria Gaillard, traductora i professora de traducció; Marina Espasa, traductora i crítica; Xènia Dyakonova, traductora, i Victor Obiols, traductor i crític. Moderada per Jordi Martín Lloret, traductor, coordinador del seminari i vicepresident de l'AELC. Es va debatre si la visibilització de l'ofici va acompanyada d'una millora de les condicions professionals, de la necessitat de traduir més poesia i teatre i de la poca presència de les traduccions en els espais de crítica literària.
El seminari ja es pot recuperar en vídeo al canal de YouTube de l'AELC. Més informació sobre els ponents del XXXI Seminari sobre la Traducció a Catalunya.
L'activitat compta amb el suport de la Institució de les Lletres Catalanes i l'Institut de Cultura de l'Ajuntament de Barcelona.
Ponències del XXX seminari
Els assistents a la jornada van trobar a disposició exemplars del quadern divulgatiu del darrer seminari en paper. Des d'avui també es troba en diversos formats digitals a l'apartat de publicacions de la nostra pàgina web. Sota el títol «Traduir o no traduir: qüestió d’escollir esculls?», al XXX Seminari sobre la Traducció a Catalunya es va debatre sobre ètica en la traducció literària, drets lingüístics, riscos i responsabilitats de l'ofici o activisme en la traducció.
Fotografia de portada: © Carme Esteve / AELC.