Ramon Monton tanca dijous el cicle Camaleons a Barcelona
Ramon Monton fa una xerrada dijous 15 d'abril sobre la seva traducció del llibre Emili i els detectius, de l'escriptor alemany Erick Kästner dins del cicle Camaleons o la màgia de l'ofici de traduir, un cicle sobre traducció literària organitzat per l'AELC i que ha passat per Barcelona, Reus, Tarragona, Banyoles, Palma i Girona, que durant el darrer mes ha tornat a Barcelona i que amb aquesta quarta sessió finalitza la sèrie a la ciutat.
Així, dijous 11 de març Joan Sellent va parlar sobre El rei Lear i William Shakespeare; el 18, Alfred Sargatal ho va fer al voltant de les seves adaptacions de poemes d'e. e. cummings; el 8 d'abril Albert Nolla va comentra la seva traducció de Tòquio Blues, de Haruki Murakami, i com hem esmentat la sèrie de xerrades finalitza el 15 d'abril amb Ramon Monton, que parlarà de la seva versió del llibre Emili i els detectius, d'Eric Kästner.
Totes les sessions es fan a les 18.30 a la Sala Puig i Cadafalch de l'Institut d'Estudis Catalans (C/ Carme, 47), i compten amb la col·laboració de la Càtedra Unesco de Llengües i Educació de l'IEC.
Ramon Monton i Lara (Sabadell, 1959) és traductor i escriptor. Es dedica a la lloable i poc reconeguda tasca de la traducció (de l'alemany i l'anglès) des del 1988. Entre altres autors, ha traduït Elias Canetti, Robert Musil, Michael Ende, H.J.Ch. von Grimmelshausen, Bertolt Brecht, Robert Walser, Gore Vidal, Ford Madox Ford, E.T.A. Hoffmann i Joseph von Eichendorff. Com a escriptor, ha publicat set reculls de contes (Inversemblances i fantasies, Els contes del llop, Històries d’amor i dissolució, El silenci de les sirenes, La revolta dels moribunds, La pàtria dels coribants i L'encanteri), un de poesia (Die Blumen sind blau) i una novel·la (El nyèbit). Ha rebut diversos guardons, el més important dels quals és el Premi de la Crítica "Serra d'Or" del 2004 per la seva novel·la El nyèbit. A més, col·labora habitualment en la revista Llengua Nacional.
Així, dijous 11 de març Joan Sellent va parlar sobre El rei Lear i William Shakespeare; el 18, Alfred Sargatal ho va fer al voltant de les seves adaptacions de poemes d'e. e. cummings; el 8 d'abril Albert Nolla va comentra la seva traducció de Tòquio Blues, de Haruki Murakami, i com hem esmentat la sèrie de xerrades finalitza el 15 d'abril amb Ramon Monton, que parlarà de la seva versió del llibre Emili i els detectius, d'Eric Kästner.
Totes les sessions es fan a les 18.30 a la Sala Puig i Cadafalch de l'Institut d'Estudis Catalans (C/ Carme, 47), i compten amb la col·laboració de la Càtedra Unesco de Llengües i Educació de l'IEC.
Ramon Monton i Lara (Sabadell, 1959) és traductor i escriptor. Es dedica a la lloable i poc reconeguda tasca de la traducció (de l'alemany i l'anglès) des del 1988. Entre altres autors, ha traduït Elias Canetti, Robert Musil, Michael Ende, H.J.Ch. von Grimmelshausen, Bertolt Brecht, Robert Walser, Gore Vidal, Ford Madox Ford, E.T.A. Hoffmann i Joseph von Eichendorff. Com a escriptor, ha publicat set reculls de contes (Inversemblances i fantasies, Els contes del llop, Històries d’amor i dissolució, El silenci de les sirenes, La revolta dels moribunds, La pàtria dels coribants i L'encanteri), un de poesia (Die Blumen sind blau) i una novel·la (El nyèbit). Ha rebut diversos guardons, el més important dels quals és el Premi de la Crítica "Serra d'Or" del 2004 per la seva novel·la El nyèbit. A més, col·labora habitualment en la revista Llengua Nacional.