Miquel Desclot parla sobre la traducció de literatura infantil i juvenil al Camaleons

Miquel Desclot va ser el protagonista de la segona sessió a Palma del cicle organitzat per l'AELC Camaleons o la màgia de l'ofici de traduir. Aquest escriptor i traductor va parlar d'una de les seves especialitats: Traduir literatura per a infants i joves: de Roald Dahl a Tim Burton. La cita va ser dimecres 10 de novembre a les 20 hores a Can Alcover (Sant Alonso, 24, Palma).


Miquel Desclot (Barcelona, 1952) és poeta, escriptor i traductor, i també ha escrit llibrets d'òpera. L'any 1992 deixa la docència per dedicar-se plenament a la literatura. Les seves traduccions o versions constitueixen veritables creacions poètiques aplegades a Per tot coixí les herbes. De la lírica japonesa (1994) i, més recentment, De tots els vents (2004). La seva obra poètica està recollida en nombroses antologies. Amb més de 40 llibres escrits per a infants i joves, entre les seves publicacions, esmentar els llibres de poesia Cançons de la lluna al barret (1978), un dels seus primers poemaris, Juvenília (1983), Com si de sempre (1994) o Fantasies, variacions i fuga (2006). Ha rebut diversos premis literaris tant de poesia com de prosa: el Premi Josep M. de Sagarra de traducció teatral (1985), el Premi Crítica Serra d'Or en memòries i el Premio Nacional de Literatura infantil (2002), entre d'altres.

La primera sessió d'aquesta sèrie de tres a la capital de Mallorca va ser a càrrec del traductor Alfred Sargatal, qui va parlar de les seves versions del poeta nord-americà e.e. cummings. La darrera es farà el 9 de desembre, quan Joan Sellent comentarà la seva traducció d'El Rei Lear de William Shakespeare.

Camaleons o la màgia de l'ofici de traduir és una sèrie de xerrades sobre traducció literària que ha passat per Barcelona, Reus, Tarragona, Banyoles, Palma i Girona.