Manifest de Barcelona sobre bones pràctiques contractuals en la traducció editorial
En el marc de la Setmana de Sant Jordi i del Dia Internacional del Llibre, l'AELC (Associació d’Escriptors en Llengua Catalana), l’APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya), la FIT (Federació Internacional de Traductors) i CEATL (Consell Europeu d’Associacions de Traductors Literaris) van organitzar a Barcelona una jornada sobre el món de la traducció literària. El Manifest de Barcelona sobre bones pràctiques contractuals en la traducció editorial que signen les quatre associacions professionals és fruit d'aquesta trobada singular, que també va permetre reunir-se als consells de les dues organitzacions internacionals.
El document recorda a les editorials que han de complir la Llei de propietat intel·lectual i signar contractes legals de cessió de drets amb els traductors, ja que es té constància que algunes encara no ho fan, sobretot quan es tracta de còmics i de literatura per a infants. A més a més, animen el sector editorial a continuar col·laborant amb les associacions per elaborar contractes referents i tarifes dignes que es puguin actualitzar periòdicament.
Amb el manifest s'exigeix als Estats que estableixin marcs legals per promoure el respecte pels drets morals i intel·lectuals dels autors d’obra derivada. Així mateix, es demana als organismes públics que incloguin en les bases de les ajudes a l’edició d’obres traduïdes l’obligatorietat que existeixi un contracte que compleixi la Llei de propietat intel·lectual i que, per tant, respecti els drets dels traductors com a autors.
Les associacions van reunir-se per conèixer-se millor i explicar els principals projectes de cadascuna. També van organitzar una activitat oberta divendres 21 d'abril a la Biblioteca Gabriel García Márquez, amb la traductora austríaca Margret Millischer com a convidada d'honor, que va fer una conferència sobre els reptes als quals s'enfronten els traductors d'ara i del futur.