L'AELC, a l'assemblea general anual dels traductors europeus

18 de maig del 2017

Del 10 al 13 de maig ha tingut lloc l'Assemblea Geneal Anual del Consell Europeu d'Associacions de Traductors Literaris (CEATL), a la qual ha assistit una representant de l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana, Laia Martinez i Lopez.

 


D'aquesta assemblea n'ha sortit elegida una nova junta directiva, formada per:

President: Morten Visby (DOF, Dinamarca).
Vicepresident: Bjørn Herrman (NO, Noruega).
Secretària General: Lara Hölbling (DHKP, Croàcia).
Secretària: Kateřina Klabanovà (Obec Překladatelů, República Txeca).
Tresorer: Shaun Whiteside (TA, Regne Unit).

CEATL és el principal interlocutor europeu en el camp de la traducció literària. Fundat el 1993 com una associació internacional sense ànim de lucre, serveix com a plataforma de les diverses associacions europees de traductors literaris. Actualment CEATL compta amb 35 associacions de 29 països diferents, que representen prop de 10.000 professionals.

L'AELC, que va ser-ne una de les associacions fundadores, hi ha estat representada per traductors com Francesc Parcerisas –durant la seva fundació–, Anna Casassas o Bel Olid, que va presidir-la del 2013 al 2015. Actualment hi és representada pels traductors Miquel Cabal, vocal de l'AELC pel Principat, i Laia Martinez i Lopez, vocal de l'AELC per les Illes.

A nivell pràctic CEATL s'organitza en sis grups de treball, que actuen sobre un d'aquests temes: visibilitat, drets d'autor, condicions de treball, bones pràctiques, formació i educació i difusió de notícies sobre traducció.

Laia Martinez i Lopez forma part a partir d'ara del grup de treball de formació i educació, que té com a principal projecte organitzar encontres/seminaris de diversos dies, durant els quals els traductors de llengües minoritàries puguin intercanviar coneixements, contactes, etcètera, i així es fomenti la traducció entre aquestes llengües.

Durant l'assemblea s'han presentar les propostes d'acció i projectes dels diversos grups de treball, i s'ha fet una sessió de debat («mini-lab») que ha girat entorn de la pregunta «Quina seria una remuneració justa?». Es va concloure que una remuneració justa és la que té en compte una retribució fixa per la producció i una retribució pels drets adquirits a partir d'un treball artístic, és a dir, el repartiment 50/50 dels drets entre l'autor de l'obra i el seu traductor. D'altra banda, una remuneració justa no atempta contra la dignitat del professional i contribueix a garantir la qualitat de la feina.

CEATL ha dut a terme iniciatives com ara una enquesta a nivell europeu sobre la situació laboral dels traductors i sobre la remuneració de la seva tasca, la redacció i difusió de l'hexàleg o codi de bones pràctiques en la traducció literària o la negociació dels contractes de traducció amb Amazon. També ha fomentat la celebració a nivell internacional del Dia Internacional de la Traducció (30 de setembre) amb diverses iniciatives per a visibilitzar aquest col·lectiu.