Celebrar la traducció

El 30 de setembre, coincidint amb Sant Jeroni, patró dels traductors i traductor de la Bíblia, se celebra el Dia Internacional de la Traducció. Enguany, l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana (AELC) i la Secció Filològica de l'Institut d'Estudis Catalans (IEC), amb la col·laboració de l'Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC) i l'Institut Ramon Llull (IRL), van organitzar una activitat conjunta a l'IEC.

Recupera l'acte en imatges

Unes quaranta persones es van reunir a la Sala Prat de la Riba a les sis de la tarda per assistir al Dia Internacional de la Traducció, dedicat a Joaquim Mallafrè (1941-2024) i Bob de Nijs (1931-2024). Nicolau Dols, president de la Secció Filològica de l'IEC, i Sebastià Portell, president de l'AELC, van ser els encarregats de donar la benvinguda als assistents. 

La primera part de l'acte va ser dedicada a la traducció i la cultura angloamericana. L'escriptora i traductora Mara Faye Lethem va fer una intervenció sobre l'estat de la traducció literària a l'anglès, va parlar dels reptes actuals que té el sector i de la capacitat negativa, una expressió de John Keats, que va relacionar amb l'ofici de la traducció. Després va ser el torn del Dr. Richard Mansell, professor de la Universitat d'Exeter, que es va centrar en la narrativa traduïda i el mercat angloamericà. Mansell va parlar dels obstacles que troben les traduccions d'altres llengües a l'anglès, però sobretot es va centrar en les millores que ha viscut el mercat de la narrativa traduïda gràcies a les editorials independents, els premis, els lectors actius i la xarxa de comunicacions que es crea al seu entorn. 

La segona part de la celebració va recordar els traductors Joaquim Mallafrè i Bob de Nijs, traspassats aquest mateix any. Francesc Parcerisas, escriptor, traductor i professor, va llegir una glosa en record del traductor reusenc. Amb aquest text va repassar la trajectòria de Mallafrè i va destacar-ne la tasca de reivindicació de l'ofici tant per les seves traduccions com pels textos teòrics que va escriure. Després, Odile Arqué i Seán Golden van llegir, en català i en anglès respectivament, les primeres línies de l'Ulisses de James Joyce i de Joaquim Mallafrè. Per acabar, August Bover, membre de la Secció Filològica de l'IEC, va recordar Bob de Nijs, traductor al neerlandès d'autors com Joanot Martorell, Joan Perucho o Llorenç Villalonga i autor, en col·laboració amb Ann Duez, dels diccionaris català-neerlandès i neerlandès-català.

Fotografia: © Carme Esteve / AELC.