Dia de la Traducció a Palma: passar gust de fer-ne passar
La llibreria Drac Màgic de Palma durant l'acte © AELC
El passat diumenge 30 de setembre fou la festivitat de Sant Jeroni, patró dels traductors i, un altre cop, des de l'AELC i amb la col·laboració de CEDRO, hem celebrat el DIT, el Dia Internacional de la Traducció, amb una trobada de traductors literaris; i aquesta vegada en una llibreria que es preocupa especialment per la visibilitat, als seus espais expositius, de tot allò més marginal. Això inclou gèneres com l'assaig i el teatre, i col·lectius com les dones escriptores o els traductors (i les dones traductores, és clar).
És per això que enguany vam voler convidar tres traductores que s'han interessat en algun punt de la seva carrera per donar a conèixer la feina d'escriptores no valorades a bastament, sota el títol "El DIT de les altres".
D'una banda, vam comptar amb la presència i el relat expert de Maria Rosa Llabrés, reconeguda professional de la traducció de la literatura clàssica grega. Ens va parlar de les diverses traduccions de Safo que existeixen, així com d'algunes antologies més recents d'autores líriques d'aquells temps, amb versions de Mª Àngels Anglada i Margalida Capellà. Van sorgir qüestions com el punt de vista i la sensibilitat del traductor, tan difícils de deixar de banda a voltes i que, en alguns casos, poden haver afectat la traducció d'una idea original en concret.
També ens va acompanyar la jove poeta, slammer i traductora, Anna-Lisa Marí Pegrum, que fins ara ha publicat en castellà però té molt material inèdit, tant propi com traduït, en català. És la responsable de la primera antologia a Europa de les dones de la generació Beat i ens va explicar els per què i els com d'aquesta escomesa. Marí va sentir la necessitat, per justícia, de fer visibles els poemes de deu dones que formaren part tan activa com els homes en aquell moviment generacional i que, fins ara, coneixíem gairebé només pels esments que ells n'havien fet a la seva obra. Finalment, va llegir algunes de les versions d'aquestes autores que està preparant al català.
Va cloure l'acte la poeta i narradora italiana Lucia Pietrelli, que des de fa uns anys també ha començat a publicar traduccions, fins ara de Stefano Benni, Graziano Graziani i Blai Bonet (al castellà), i que ha publicat gràcies a la revista Superna algunes versions de l'ara tan d'actualitat Alda Merini. Amb ella vam aprofitar per comentar la necessitat de diversitat de traduccions del mateix autor, partint d'aquesta poeta, cosa tan estranya a la literatura catalana.
Un any més, va quedar clar que "sense traduccions, viuríem en províncies on el silenci és la frontera", com digué George Steiner.
Laia Martinez i Lopez, vocal de l'AELC per Mallorca
Recordeu que en aquest web, a "Llista de traductors", hi trobareu una base de dades de traductors, a més d'un apartat on es tracten temes professionals en relació amb l'edició de traduccions, entre d'altres.