Com afecta la IA l'ofici de la traducció literària?

Prop de 130 persones van assistir a la trenta-tresena edició del Seminari de Traducció de l'AELC, que es va celebrar dissabte 1 de març a l'Ateneu Barcelonès. Elisenda Bernal, Jordi Cornudella, el col·lectiu Estampa, Maria Farràs Drago, Joan Ferrarons, Eulàlia Guarro Rosell, Ana Guerberof, Mercedes Morán, Josep Pedrals i Carlota Torrents van ser els convidats d'una edició dedicada a la Intel·ligència Artificial. 

Recupera'l en imatges

Recupera'l en vídeo

Jordi Martín Lloret, traductor i vicepresident de l'Associació, va presentar el seminari i l'acte inaugural, a càrrec de Josep Pedrals, el col·lectiu Estampa, Maria Farràs Drago i Eulàlia Guarro Rosell. L'espectacle va consistir en la simulació d'una reunió extraordinària de l'Associació per debatre la incorporació d'una IA com a membre de l'AELC. Presentada per Josep Pedrals, la sessió va convidar a reflexionar sobre el futur tecnològic, la Intel·ligència Artificial i el seu impacte en la cultura i la literatura. L'acte es pot veure aquí.

El seminari va continuar amb un diàleg entre Elisenda Bernal, professora i investigadora, i Ana Guerberof-Arenas, que ha estudiat, entre altres, l'impacte de la traducció automàtica en textos literaris. Les participants van exposar les diferències entre la traducció utilitària i la creativa, la importància de la formació en Intel·ligència Artificial i el caràcter insubstituïble dels traductors literaris professionals. La sessió es pot recuperar en aquest enllaç.

Després de la pausa-cafè, va ser el torn de la taula rodona sobre el futur de la traducció literària, en què van participar Jordi Cornudella, editor; Mercedes Morán, experta en Propietat Intel·lectual, i Carlota Torrents, agent literària. Conduïts pel traductor Joan Ferrarons, els convidats van tractar temes com la feblesa de la regularització dels sistemes d'Intel·ligència Artificial, la lluita per l'autorització de les obres per a l'entrenament d'aquests programes, la necessitat d'alertar dels riscos del seu ús i de la pèrdua d'espai literari, així com la importància de millorar les condicions de treball dels traductors a través de la negociació i l'activisme col·lectius. La sessió es pot veure aquí

El seminari és un espai únic de debat pel fet que aplega professionals de la traducció, professors i alumnes de les facultats de traducció següents: la Universitat Jaume I de Castelló, la Universitat de Vic, la Universitat Pompeu Fabra i la Universitat Autònoma de Barcelona, les quals col·laboren activament cada any en la definició del programa del seminari, conjuntament amb l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana. 

La tasca de l'AELC 
L'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana treballa en el context internacional i estatal per a la regulació de la IA en l'àmbit editorial a través del European Writers' Council (EWC), el Consell Europeu d'Associacions de Traductors Literaris (CEATL) i CEDRO. A més a més, l'AELC ha posat a disposició de tothom un document de bones pràctiques en Intel·ligència Artificial i i ha estat una de les set associacions professionals europees que han elaborat la Guia sobre IA per al sector del llibre i el decàleg per a un ús ètic, legal i responsable del European Writers' Council.

Ponències del XXXII Seminari
Els assistents a la jornada van trobar a disposició exemplars del quadern divulgatiu del darrer seminari en paper. També es pot trobar en PDF a la pàgina de publicacions del web de l'AELC. Es tracta dels textos del seminari de l'any 2024, dedicat a la traducció i el dubte.

Fotografia:  © Carme Esteve / AELC.