Enquesta sobre les condicions laborals dels traductors literaris
Avui CEATL (el Consell Europeu d’Associacions de Traductors Literaris) engega una nova enquesta d’abast europeu sobre les condicions laborals dels traductors literaris.
L’enquesta estarà operativa fins al 10 de juliol. Es pot respondre en un quart d'hora i pràcticament no conté preguntes obertes. Es demana ser fidel a la veritat i si no es vol no cal respondre a tot. És una enquesta absolutament anònima i no se sabrà què ha respost cadascú. No està restringida socis de l'AELC i es convida a difondre-la entre tots els col·legues de professió.
Per què es volen aquestes dades?
Calen per pressionar les institucions nacionals, estatals i europees en l'afany per assolir condicions laborals més bones per als traductors literaris, per aconseguir més ajuts i subvencions i, en particular, per poder negociar amb més força els drets d’autor i els drets públics. Calen dades per arribar a tenir la visibilitat i el reconeixement cultural que ens mereixem.
A banda de les institucions nacionals i estatals que financen i promouen la traducció al català d’obres en altres llengües, els resultats de l’enquesta s’empraran com a eina de pressió i negociació, entre d’altres, amb l’EACEA (l’Agència Executiva de la UE per a l’Educació, l’Audiovisual i la Cultura), a fi de calcular les tarifes dels ajuts que el programa de suport de la UE a la traducció literària ofereix a les editorials.
També hi ha la intenció de transmetre els resultats de l’enquesta a les organitzacions nacionals i estatals que financen i promouen la difusió de la literatura en llengua catalana a l’estranger. Són dades que alhora resultaran valuoses per a la Xarxa Europea de Traducció (ENLIT).
Finalment, les dades que s'obtinguin de l’enquesta serviran per fer un diagnòstic acurat de les condicions laborals dels socis traductors de l'AELC.