Camaleons o la màgia de traduir
Durant el 2020 s'han fet dues converses dins d'aquest cicle. Laia Martinez, vocal de l'AELC, traductora i coordinadora de la iniciativa, va conversar amb Guillem-Jordi Graells de les dificultats de traduir textos musicats al juliol i aquest octubre ha parlat amb Martí Sales de traduir la por.
Camaleons o la màgia de l’ofici de traduir és un cicle de l'AELC en què un traductor o parla de les obres que ha traduït i n’explica les característiques, la forma de treballar-hi i les dificultats en el procés de traducció. L'objectiu de les sessions és que el públic lector s'adoni que traduir és tornar a configurar un món en la llengua pròpia, adoptar la veu i la personalitat d'un autor. Enguany les trobades s'han fet virtuals pels motius que tots coneixem, tot i que generalment es fan a Palma en diverses llibreries. Darrerament hi han participat els traductors Anna Casassas, Joan Navarro, Dolors Udina i Alfred Sala.
Martí Sales ha traduit, entre d'altres, Ray Bradbury, Stephen King, Shirley Jackson i Patti Smith. Recupera la conversa:
Guillem-Jordi Graells manté una important activitat com a traductor de teatre: trasllada al català i, en menor mesura, al castellà, obres d'autors com Alessandro Baricco, Dario Fo, Henrik Ibsen, Eugène Labiche, Alfred de Musset, Stephen Sondheim, Edward Thomas, Anton Txèkhov o Nigel Williams. Pots tornar a veure la conversa aquí: